Наприклад, 

Світ Удону Поко

УВАГА! Прошу Вас звернути увагу на це повідомлення!

Як ви зараз можете підтримати нашу країну та наших військових!
Корисні посилання, які допоможуть вам:
ДОПОМАГАЄМО УКРАЇНСЬКІЙ АРМІЇ: ЦЕДЕМ ЗІБРАВ КОРИСНІ ТА НАДІЙНІ ПОСИЛАННЯ
Телеграм канали:
Канал Сергія Стерненка
Канал SPRAVDI - Центр стратегічних комунікацій та інформаційної безпеки
ОПЕРАТИВНІ НОВИНИ
Благодійні фонди:
ФОНД ПОВЕРНИСЬ ЖИВИМ
ФОНД СЕРГІЯ ПРИТУЛИ
Ютуб канали:
Військове телебачення України
Якщо маєте ще посилання, яким дійсно можна довіритися - пишіть в чаті сайту!

Твій сайт AniTube

16+

Дияволюд

Переглянути трейлер

Рік виходу аніме: 1972
Жанр: Бойовик, Жахи, Надприродне, Шьонен
Режисер: Томохаку Кацумата
Серій: 1 з 39 (25 хв.)
Переклад: Flayzer

Дивитися Дияволюд онлайн

Акіру Фудо — сором’язливого та боязкого підлітка, який вирушив у Гімалаї разом зі своїм батьком. Під час спуску з гори батько та син трагічно гинуть. Тіло Акіри знаходить демонічний воїн Дияволюд, який вселяється в нього і приймає людську подобу, щоб виконати свою місію — посіяти хаос на Землі та прокласти шлях для демонічного вторгнення.

Однак, навіть не розпочавши свою місію, Дияволюд зустрічає подругу дитинства Акіри — Мікі Макімуру — і миттєво закохується у неї. Він вирішує захищати Мікі та все людство, борючись проти своїх колишніх демонічних побратимів. Вождь племені демонів Зенон люто гнівається через зраду Дияволюда і притьмом відправляє його колишніх товаришів, щоб знищити зрадника. Згодом решта демонів дізнаються, що Мікі дуже дорога Дияволюду, і тепер він мусить захищати не лише себе, а й її. Чи зможе сила кохання здолати істинне зло?
Приємного перегляду
Інформаційне повідомлення
Якщо ви бажаєте взяти субтитри на озвучення, зверніться спершу до перекладача або напишіть коментар під потрібним вам аніме.
Літо 1972
тиждень і 2 дні тому
Дияволюд
Дияволюд
SUB
Рік випуску аніме: 1972
Серій: 1 з 39 (25 хв.)
Акіру Фудо — сором’язливого та боязкого підлітка, який вирушив у Гімалаї разом зі своїм батьком. Під час спуску з гори батько та син трагічно гинуть. Тіло Акіри знаходить...
Людина-диявол: Походження
Людина-диявол: Походження
DUB
Рік випуску аніме: 1987
Серій: 1 з 1 (51 хв.)
Фудоу Акіра - звичайний японський школяр, син відомого археолога, який нещодавно загинув на південному полюсі, живе звичайним життям: ходить до школи, має подружку, піклується про...
Людина-диявол: Сирена
Людина-диявол: Сирена
DUB
Рік випуску аніме: 1990
Серій: 1 з 1 (56 хв.)
Друга ОВА про пригоди сором'язливого юнака Фудоу Акіри, який, злившись із демоном, та підкоривши собі його волю, отримав надзвичайну силу заради того, щоб захищати людство від...
Дияволиця
Дияволиця
SUB
Рік випуску аніме: 1998
Серій: 26 з 26 (25 хв.)
Фудо Джюн - приваблива фотомодель з багатообіцяючим майбутнім. Але в ній схована нестримна демонічна сила. Одного вечора Джюн зустрічає Аску Лан, яка керує спецпідрозділом, що...
Амон: Апокаліпсис Людини-Диявола
Амон: Апокаліпсис Людини-Диявола
DUB
Рік випуску аніме: 2000
Серій: 1 з 1 (45 хв.)
Третя та остання ОВА цієї серії розповість про те, до чого призвело повстання демонів, що ховалися глибоко під землею тисячі років. Тут ми бачимо головного героя, Фудоу Акіру, вже...
Девілмен: Плаксій
Девілмен: Плаксій
D+S
Рік випуску аніме: 2018
Серій: 10 з 10 (25 хв.)
У тихого та доброго хлопця Акіру вселяється найсильніший демон. Акіра зберігає власний розсуд, отримавши при цьому справді демонічні сили. Тепер, разом зі своїм давнім приятелем...
Донатик маленьким не буває
10.0/10 (1)
Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.
teh_rion Анімешник
Дата: 9 липня 2026 00:00
  • 0
  • Цитата: Raffaelle

    хех) чому тільки супермена і бетмена згадали) тоді як щодо спайдер-мена, ант-мена які у нас мають назви людина-павук, лодина-мураха та і багато інших, до того ж це офіційні переклади які були затверджені авторами оригіналу) тому перекласти девілмен як дияволюд цілком нормальна практика яка має місце навіть у офіційних перекладах.

    просто марвел - це для розумово відсталих, лул. а якщо серйозно, ви не вловили основну тезу: девілмен він вже в японській. автор назвав героя англійською і записав його ім'я у вигляді транслітерації. тому в інших мовах ім'я так само транслітерується, а не перекладається.
    до речі, офіційний переклад - це не завжди ознака якості. багато таких перекладів виконуються на досить низькому рівні, а затверждення правовласниками взагалі не обов'язково відбувається.
  • Raffaelle Анімешник
    Дата: 8 липня 2026 22:43
  • 0
  • Цитата: teh_rion
    ехехе. ім'я героя - Девілмен, а не Дияволюд. це англійське слово, передане японською складовою азбукою. очевидна калька з американських персонажів коміксів на кшталт супермена, бетмена, та подібних. ви ж, мабуть, не станете перекладати бетмена, як кажанолюда? чи станете? майте бога в серці - розумійте контекст. принаймні зайдіть на вікіпедію і подивіться, як в інших мовах його названо - всюди девілмен. ніхто не перекладає власне ім'я. навіть французи, що схиблені на пуризмі, коли справа стосується англіцизмів.

    хех) чому тільки супермена і бетмена згадали) тоді як щодо спайдер-мена, ант-мена які у нас мають назви людина-павук, лодина-мураха та і багато інших, до того ж це офіційні переклади які були затверджені авторами оригіналу) тому перекласти девілмен як дияволюд цілком нормальна практика яка має місце навіть у офіційних перекладах.

  • teh_rion Анімешник
    Дата: 8 липня 2026 20:44
  • 0
  • Цитата: FlayZer_
    З огляду на контекст кажеш? Devilman — наполовину диявол, наполовину людина, от наприклад у ФанВоксів він Людина-диявол, я ж узяв слово диявол і додав до нього люд, частину слова людина, це якраз під КОНТЕКСТ, раз ти вже про нього заговорив. А взагалі робити транслітерацію лише тому, що там англ. слово японською — логіка недоумків, у кожного перекладача є свій підхід, от наприклад у тому ж Драґонболі я не робив адаптації імен, які означають їжу, а Сокол (перекладач манґи ДБ та ДБ Кай) зробив, кожен робить як він хоче. Я не вигадував ім'я, я зробив АДАПТАЦІЮ, до світу якої я тебе запрошую.
    контекст полягає в тому, що японці цілком нормально ставляться до транслітерації і не паряться на тему написати катаканою щось з іншої мови, щоб крутіше звучало чи ще з якихось причин. те що девілмен створений по аналогії з героями коміксів сша - цілком очевидний факт. в тебе якась особиста неприязнь до транслітерації? це суто твоя проблема, яка не має впливати на те, яку інформацію має отримати споживач. перекладати чи адаптувати власні імена - це шкідлива для споживача дія, яка виключає його з глобального інфопростору. імена персонажів мають бути однакові в усіх мовах, щоб споживач при нагоді міг зрозуміти посилання в інших творах, наприклад. якщо один перекладач перекладе так, інший на свій смак інакше, то споживач врешті отримає мішанину, в якій не завжди можна швидко розібратися. тому очевидний і простий шлях - використовувати ті власні імена і назви, які придумав автор.
  • Psyhoza Отаку
    Дата: 8 липня 2026 18:32
  • 0
  • Цитата: FlayZer_
    А взагалі робити транслітерацію лише тому, що там англ. слово японською — логіка недоумків

    Не хотів втручатися і розумію, що тебе тут вже заколупали із зауваженнями, але не зреагувати на таке не міг.
    В японській манзі, як і в її аніме адаптації використовується або англійське "Devilman", або катакана "デビルマン". І хоч для перекладу, хоч для адаптації цілком прийнятним буде використати або також англійське слово, або транслітерацію з нього. І це був би нормальний системний підхід, з повагою до авторів і аж ніяк не "логіка недоумків".

    --------------------
  • FlayZer_ Перекладач
    Дата: 8 липня 2026 18:20
  • 1
  • Цитата: teh_rion
    Цитата: FlayZer_
    Чуваче, ти ж розумієш, що мені абсолютно байдуже, як там у інших? Я роблю свій переклад у своєму стилі, мене не хвилює як інші це переклали, особливо інші країни.
    я розумію, що тобі байдуже на контекст і чим ти свого споживача годуєш, бо вже подібна розмова була про переклад хелсінгу. ти не перекладач у вакуумі, і маєш робити свою роботу з огляду на контекст - в цьому вся справа. ти не вигадуєш імена персонажам, яких автор вже назвав так, як вважав за потрібне. ти сумлінно передаєш їх наближено до оригіналу засобами своєї мови. в даному випадку оригінальне ім'я - це транслітерація англійського слова японською. отже, ти теж маєш зробити транслітерацію англійського слова українською. бо так забажав автор. він не назвав героя акуманінген, чи щось типу суто японською, щоб ти мав право перекласти дияволюд вже українською.
    З огляду на контекст кажеш? Devilman — наполовину диявол, наполовину людина, от наприклад у ФанВоксів він Людина-диявол, я ж узяв слово диявол і додав до нього люд, частину слова людина, це якраз під КОНТЕКСТ, раз ти вже про нього заговорив. А взагалі робити транслітерацію лише тому, що там англ. слово японською — логіка недоумків, у кожного перекладача є свій підхід, от наприклад у тому ж Драґонболі я не робив адаптації імен, які означають їжу, а Сокол (перекладач манґи ДБ та ДБ Кай) зробив, кожен робить як він хоче. Я не вигадував ім'я, я зробив АДАПТАЦІЮ, до світу якої я тебе запрошую.
  • teh_rion Анімешник
    Дата: 8 липня 2026 13:21
  • 0
  • Цитата: FlayZer_
    Чуваче, ти ж розумієш, що мені абсолютно байдуже, як там у інших? Я роблю свій переклад у своєму стилі, мене не хвилює як інші це переклали, особливо інші країни.
    я розумію, що тобі байдуже на контекст і чим ти свого споживача годуєш, бо вже подібна розмова була про переклад хелсінгу. ти не перекладач у вакуумі, і маєш робити свою роботу з огляду на контекст - в цьому вся справа. ти не вигадуєш імена персонажам, яких автор вже назвав так, як вважав за потрібне. ти сумлінно передаєш їх наближено до оригіналу засобами своєї мови. в даному випадку оригінальне ім'я - це транслітерація англійського слова японською. отже, ти теж маєш зробити транслітерацію англійського слова українською. бо так забажав автор. він не назвав героя акуманінген, чи щось типу суто японською, щоб ти мав право перекласти дияволюд вже українською.
  • Obekt 0 Отаку
    Дата: 8 липня 2026 10:15
  • 1
  • FlayZer_,
    Тут справа не у тому на що тобі байдуже, а у тому що правильно, навіть якщо твій "стиль" це ігнорувати логіку це не змінює факту що переклад назви повна фігня.



    --------------------
  • FlayZer_ Перекладач
    Дата: 8 липня 2026 10:04
  • 0
  • Цитата: teh_rion
    ехехе. ім'я героя - Девілмен, а не Дияволюд. це англійське слово, передане японською складовою азбукою. очевидна калька з американських персонажів коміксів на кшталт супермена, бетмена, та подібних. ви ж, мабуть, не станете перекладати бетмена, як кажанолюда? чи станете? майте бога в серці - розумійте контекст. принаймні зайдіть на вікіпедію і подивіться, як в інших мовах його названо - всюди девілмен. ніхто не перекладає власне ім'я. навіть французи, що схиблені на пуризмі, коли справа стосується англіцизмів.
    Чуваче, ти ж розумієш, що мені абсолютно байдуже, як там у інших? Я роблю свій переклад у своєму стилі, мене не хвилює як інші це переклали, особливо інші країни.
  • teh_rion Анімешник
    Дата: 8 липня 2026 03:51
  • 0
  • ехехе. ім'я героя - Девілмен, а не Дияволюд. це англійське слово, передане японською складовою азбукою. очевидна калька з американських персонажів коміксів на кшталт супермена, бетмена, та подібних. ви ж, мабуть, не станете перекладати бетмена, як кажанолюда? чи станете? майте бога в серці - розумійте контекст. принаймні зайдіть на вікіпедію і подивіться, як в інших мовах його названо - всюди девілмен. ніхто не перекладає власне ім'я. навіть французи, що схиблені на пуризмі, коли справа стосується англіцизмів.