Наприклад, 

Легенда про Корру. Книга ІІІ: Зміни

УВАГА! Прошу Вас звернути увагу на це повідомлення!

Як ви зараз можете підтримати нашу країну та наших військових!
Корисні посилання, які допоможуть вам:
ДОПОМАГАЄМО УКРАЇНСЬКІЙ АРМІЇ: ЦЕДЕМ ЗІБРАВ КОРИСНІ ТА НАДІЙНІ ПОСИЛАННЯ
Телеграм канали:
Канал Сергія Притули
Канал Сергія Стерненка
Канал SPRAVDI - Центр стратегічних комунікацій та інформаційної безпеки
ОПЕРАТИВНІ НОВИНИ
Ютуб канали:
Військове телебачення України
Якщо маєте ще посилання, яким дійсно можна довіритися - пишіть в чаті сайту!

Твій сайт AniTube

Батарея забуття

Переглянути трейлер

Рік виходу аніме: 2024
Жанр: Спорт, Школа, Шьонен
Студія: MAPPA
Серій: 3 з 12 (23 хв.)
Переклад: Zaromir, MadMax
Ролі озвучували: MadMax

Дивитися Батарея забуття онлайн

Зірковий пітчер Харука Кійоміне та вправний кетчер Кей Канаме були непереможним дуетом, аж поки Кей не отримав удар крученим м'ячем і заразом — амнезію. Тепер у них є другий шанс зіграти в безіменній середній школі з командою колишніх суперників. Чи зможуть вони подолати втрату пам'яті Кея та відродити свої бейсбольні мрії? З веселими витівками та запеклою конкуренцією приготуйтеся до страйкауту!
Приємного перегляду
Інформаційне повідомлення
Якщо ви бажаєте взяти субтитри на озвучення, зверніться спершу до перекладача або напишіть коментар під потрібним вам аніме.
Весна 2024 / RyanhaVoice
2 дні і 19 годин тому
1K
8.9/10 (10)
Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.
Zaromir Анімешник
Дата: 17 квітня 2024 13:19
  • 2
    Цитата: Dalek
    Треба звільнити того кто переклав Battery як батарея! Це бейсбольний термін і перекладати його максимально недоречно! Це так же крінжово я і перекладати наприклад назви стендів з ДжоДжо
    Друже саме цей термін і є одним з небагатьох який має переклад українською) Тиж не кажеш перша бейз друга бейз? А кажеш база) Так само з курв болом. Терміни які мають сталий переклад перекладено, ті шо мають по суті транслітерацію використовуються згідно голосарію бейсбольних термінів. 
  • bills_spirit Редактор
    Дата: 17 квітня 2024 10:58
  • 2
    Тут мабуть все ж річ у тім, що є batter і battery - друге якраз перекладається, як батарея (дует пітчера і кетчера).
  • Dalek Анімешник
    Дата: 17 квітня 2024 02:17
  • 0
    Треба звільнити того кто переклав Battery як батарея! Це бейсбольний термін і перекладати його максимально недоречно! Це так же крінжово я і перекладати наприклад назви стендів з ДжоДжо