» » » Моб-Вар'ят 100 (сезон 2) / Mob Psycho 100 II

Прошу Вас звернути увагу на це повідомлення!

Дякую, що відвідуєш мене кожен день, мені це дуже приємно))
Але хочу внести у наші "стосунки" трішки ясності!
Я не комерційний проект і не заробляю ніяких грошей на рекламі чи на чомусь іншому, що тебе може засмутити, живу коштом адміністрації та меценатів, яким я дуже вдячний. Всі відеоплеєри розміщені на безкоштовних відеохостингах, а як ти знаєш вони люблять напхати реклами, з цієї реклами я ніц не маю(( лише обурених користувачів.
Тому прошу поставитися до цього з розумінням.
Як заблокувати рекламу на безкоштовних відеоплеєрах.

Твій сайт AniTube

Моб-Вар'ят 100 (сезон 2)

Переглянути трейлер

Оригінальна назва: Mob Psycho 100 II
Рік випуску аніме: 2019
Жанр: Бойовик, Комедія, Надприродне
Режисер: Тачікава Юдзуру
Студія: Bones
Серій: 13 з 13 (24 хв.)
Переклад: Simona
Ролі озвучували: AdrianZP, MariAm, Surgeon

Дивитися Моб-Вар'ят 100 (сезон 2) онлайн

Продовжується історія звичайного тихого і сором'язливого восьмикласника, який володіє неабиякими психічними здібностями. Нашого героя чекають нові випробування, на його боці вже чимало друзів та підтримки, але йому тільки доведеться пізнати цей світ з іншого боку і дізнатися наскільки жорстоким він може бути. Що ж візьме гору - вічні сумніви Моба чи почуття обов'язку і усвідомлення того, що маючи силу можна врятувати чиєсь життя?
Приємного перегляду
Зима 2019 FanVoxUA
7 місяців і 2 тижні тому
4 551
Олександер
ПЛЕЄР
ПОПЕРЕДНЯ
НАСТУПНА
8.9/10 (39)

СХОЖЕ АНІМЕ

Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.
Барна Роман Анімешник
Дата: 23 липня 2019 22:19
Як на мою думку не залежно від якості озвучки набагато приємніше дивитися щось на рідній мові. Я от можу дивитися і на англійській проте з українською ніодна не іде в рівень.

Аніме дуже сподобалось :)

  • Vadym_Vadym Перекладач
    Дата: 27 квітня 2019 16:03
    Mastermind,
    Ну я теж не дуже молодий, я його почав дивитися, коли мені було чи 18, чи 19, просто знайомий порадив, от і пішло діло… Хоча на 500 років все ж не тягну, так
  • Mastermind Анімешник
    Дата: 26 квітня 2019 22:06
    Коли бачу, що хтось називає Бліч, Хвіст Феї чи  Наруто своїм першим тайтлом, я відчуваю себе так, ніби прожив щонайменше 900 років.

    FanVoxUa звучить дуже класно, і зазвичай я нічого не пишу про це, тому що це здається очевидним. Та подібні порівняння можуть бути образливими для тих хто працював над адаптацією. Я бачив всі етапи приходу аніме в нашу країну, тоді ще УРСР і слідкував за поширенням аніме на протязі всього часу, знаю що говорю. З багатьох причин порівняння вище дуже несправедливе і на дайний момент якість озвучки залежить від багатьох факторів і умов, які дуже відрізняються від аналогічних в росії. Це звичайно теж треба розуміти і враховувати.

    Цим повідомленням, я би хотів донести думку до людей які займаються адаптаціями на українську мову - не сприймати критику як особисту образу, а лише як інструмент для виявлення можливих недоліків. Надіюсь з подальшою популяризацією української мови, також зросте і фінансова мотиваційна частина, займатись цією справою.

    Переглянув весь сезон на одному диханні!  ee 
  • sashko san АдмінКО
    Дата: 17 березня 2019 20:38
    bodanuch,
    Якщо полюбляєте озвучення від команди FanVoxUa то підтримайте їхні майбутні проекти ТУТ

    --------------------
  • bodanuch Анімешник
    Дата: 17 березня 2019 19:45
    Спасибі велике за роботу всієї вашої команди та сайту, чудова робота
  • Vadym_Vadym Перекладач
    Дата: 22 лютого 2019 23:21
    Zorik,
    Таке траплялося в куй-тв іноді, вони, здається, просто з ерефійської перекладали і так звучили. Дуже й не старалися з цим. Хоча частина перекладів у них була досить непогана. Можливо, дабери на ходу перекладали, так і звучили, хтозна, хоча якість голосів і звуку була досить норм.
    Але фанатські переклади були досить нормальної якості, з цим точно все гаразд, люди зазвичай з англійської перекладають і стежать за контекстом. Всі два-три роки, поки я дивився аніме (а ерефійською я дивився хіба Бліча, це перше аніме було моє, посилання на яке скинув знайомий, та ще кілька тайтлів на тому ж сайті, бо не подумав просто загуглити "українською"), я лишався задоволеним результатом. Хіба що окремі русизми вухо різали, але хто без гріха. І, судячи з порівняння, усе з перекладами норм, як правильно, знову ж, якщо це не окремі перли куй тв. Тому я навіть не знаю, звідки ця думка у вас взялася, не знаю, як раніше, але два-три останні роки точно все норм було, з мого досвіду
  • Saiko_Osuushi Анімешник
    Дата: 16 лютого 2019 16:37
    Zorik, Я теж шкодую, що прочитав те докінця..
    Причина: я люблю українську мову в цілому і дещо ненавиджу російське (смикає мене). Та коли ти почав "описувати свої порівняння" -- засмутився, бо знаю, що більшість таких як і ти, ще не підтримують українське і буває, що й навпаки призирають (фуууууууууу)...
    Якщо коротко: твої слова для мене сумні.

    Мені сподобалося те, як тут подбали про написи у анімці))
    Не пам'ятаю вже чи було таке у попередньому сезоні (я суто про українську адаптацію), тому пробачте ))

  • Zorik Анімешник
    Дата: 28 січня 2019 03:57
    Igorkucheraviy2016,
    чому?
  • Baka_shinji Анімешник
    Дата: 23 січня 2019 10:57
    Цитата: Zorik
    господи.дякую.я подивився першу серію в озвучці від анілібрія і джем.з гордістю заявляю що наша негірша!!!!!раніше я боявся дивитися аніме на українській бо наш перевод вбива більле смислу і гарних фраз  в діалогаг ніж русс.перевод.реально дивишся і не розумієш що за дічь несуть персонажі.потім вмикаєш русс перевод і там все логічно і зі смислом.напевне це повязано з тим що люди які озвучують і переводять не розмовляють укр мовою в побуті проте.зараз укр озвучка вийшла на новий рівень..,і таких гиубих нелогічностей і неправель поданих фраз стало не більше ніж в русс озвучці. якщо ти дочитав це до кінця ти молодець

    За молодець звісно дякую але я шкодую що це прочитав...

  • Zorik Анімешник
    Дата: 22 січня 2019 22:25
    господи.дякую.я подивився першу серію в озвучці від анілібрія і джем.з гордістю заявляю що наша негірша!!!!!раніше я боявся дивитися аніме на українській бо наш перевод вбива більле смислу і гарних фраз  в діалогаг ніж русс.перевод.реально дивишся і не розумієш що за дічь несуть персонажі.потім вмикаєш русс перевод і там все логічно і зі смислом.напевне це повязано з тим що люди які озвучують і переводять не розмовляють укр мовою в побуті проте.зараз укр озвучка вийшла на новий рівень..,і таких гиубих нелогічностей і неправель поданих фраз стало не більше ніж в русс озвучці. якщо ти дочитав це до кінця ти молодець