Наприклад, 

Поліана

УВАГА! Прошу Вас звернути увагу на це повідомлення!

Як ви зараз можете підтримати нашу країну та наших військових!
Корисні посилання, які допоможуть вам:
ДОПОМАГАЄМО УКРАЇНСЬКІЙ АРМІЇ: ЦЕДЕМ ЗІБРАВ КОРИСНІ ТА НАДІЙНІ ПОСИЛАННЯ
Телеграм канали:
Канал Сергія Стерненка
Канал SPRAVDI - Центр стратегічних комунікацій та інформаційної безпеки
ОПЕРАТИВНІ НОВИНИ
Благодійні фонди:
ФОНД ПОВЕРНИСЬ ЖИВИМ
ФОНД СЕРГІЯ ПРИТУЛИ
Ютуб канали:
Військове телебачення України
Якщо маєте ще посилання, яким дійсно можна довіритися - пишіть в чаті сайту!

Твій сайт AniTube

Чорна конюшина

Переглянути трейлер

Рік виходу аніме: 2017
Жанр: Комедія, Пригоди, Фентезі, Шьонен
Режисер: Йошіхара Тацуя
Серій: 170 з 170 (23 хв.)
Перекладали:
bills_spiritSurgeonKatMaster
Ролі озвучували:
FanVoxUA: SurgeonCruptMariAmsovenya
СКО
:
f3nrirGorRevengeral.komisKuramasonc.strashKatMasterKathEcho

Дивитися Чорна конюшина онлайн

Астер і Юно ще немовлятами були залишені під дверима однієї церкви, і відтоді стали нерозлучні. Іще в дитинстві вони дали один одному обіцянку побачити хто з них стане Королем Магів. Вони дорослішали і відмінності між ними ставали все більшими, Юно був генієм у магії, з потужною силою та відмінним контролем над нею, а Астер взагалі не користувався магією і розвивав фізичну складову. У 15 років вони мали отримати свої грімуари, тоді Юно отримав книгу з чотирилисною конюшиною з легенди, а натомість Астер не отримав нічого. Тим часом, як і передбачав Юно, правда щодо сили Астера відкрилася і він тримав грімуар із п'ятилисною "чорною конюшиною". Відтак двоє друзів прямують власними шляхами, намагаючись досягти однієї мети.
82 серія є компіляцією епізодів "Маленька конюшинка" з попередніх серій, озвучення якої було пропущено, оскільки не має жодного сенсу.
СЕЗОН 2 ПОЧИНАЄТЬСЯ З 52 СЕРІЇ
Приємного перегляду
Інформаційне повідомлення
Якщо ви бажаєте взяти субтитри на озвучення, зверніться спершу до перекладача або напишіть коментар під потрібним вам аніме.
Осінь 2017 / FanVoxUA / СКО
рік і 7 місяців тому
Чорна конюшина
Чорна конюшина
D+S
Рік випуску аніме: 2017
Серій: 170 з 170 (23 хв.)
Астер і Юно ще немовлятами були залишені під дверима однієї церкви, і відтоді стали нерозлучні. Іще в дитинстві вони дали один одному обіцянку побачити хто з них стане Королем...
Чорна конюшина: Меч Короля магів
Чорна конюшина: Меч Короля магів
D+S
Рік випуску аніме: 2023
Серій: 1 з 1 (1 год. 53 хв.)
Хлопчик із левиним серцем, який не володіє магією, прагне отримати титул Короля Мага, а четверо вигнаних Королів повертаються, щоб зруйнувати Королівство Конюшини.
Донатик маленьким не буває
9.0/10 (1632)
Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.
bills_spirit Редактор
Дата: 22 червня 2026 22:36
  • 0
  • teh_rion,
    поки не подивитеся повністю і не побачите, де ті промахи, я далі цю дискусію не вестиму. бо оце все виглядає як "я не читав, але засуджую".
  • teh_rion Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 14:10
  • 0
  • Цитата: bills_spirit
    teh_rion,
    усвідомлення, це коли ти бачиш, що помилка катастрофічна. а коли ти досі не певен, що вчинив правильно, але не переконаний до кінця, що неправильно, то це все ще дискусійно. І це не в одному місці змінити, а в кожній серії. В нас там були значно більш серйозніші сюжетні промахи, ніж передача неяпонського імені, але ж ви не знаєте, бо не дивилися.
    Ваша мета задовбати перекладачів так, щоб вони нічого не робили взагалі. Особливо, якщо ви навіть не дивитеся те, до чого причепилися.

    А про офіційні ресурси. Ви думаєте, що ми нічого не перевіряли перш, ніж братися за онґоінґ? Більшість з того всього написана значно пізніше, ніж серіал почав виходити. Але й ще раз кажу, латинка все одно не є показником, бо ми не живемо в країні з латинкою та невідмінюваними іменами.
    свою мету я дуже чітко позначив. те що ви навіть при цьому намагаєтесь приписати мені відсутні мотиви дуже добре перегукується з тим, як ви підійшли до перекладу імені персонажа, хехе.

    сподіваюсь, серйозні сюжетні промахи виправили?

    у нас є правила передачі того, що написано латинкою (і навіть катаканою!). тим більше, у випадку настільки простого імені. це навіть не ламання списів на тему х/г/ґ. латинка є показником у випадку подання її на офіційному ресурсі. не уявляю, яка тут може бути дискусія. ви просто заперечуєте реальність в даному випадку. при тому, що я також зазначив, що цілком розумію складність виправлення помилки у десятках серій і не намагаюся змусити вас це робити.
  • bills_spirit Редактор
    Дата: 22 червня 2026 13:45
  • 1
  • teh_rion,
    усвідомлення, це коли ти бачиш, що помилка катастрофічна. а коли ти досі не певен, що вчинив правильно, але не переконаний до кінця, що неправильно, то це все ще дискусійно. І це не в одному місці змінити, а в кожній серії. В нас там були значно більш серйозніші сюжетні промахи, ніж передача неяпонського імені, але ж ви не знаєте, бо не дивилися.
    Ваша мета задовбати перекладачів так, щоб вони нічого не робили взагалі. Особливо, якщо ви навіть не дивитеся те, до чого причепилися.

    А про офіційні ресурси. Ви думаєте, що ми нічого не перевіряли перш, ніж братися за онґоінґ? Більшість з того всього написана значно пізніше, ніж серіал почав виходити. Але й ще раз кажу, латинка все одно не є показником, бо ми не живемо в країні з латинкою та невідмінюваними іменами.
  • teh_rion Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 13:43
  • 0
  • Цитата: Ymka InariOkami
    teh_rion,
    Дякую за відповідь , будемо покращувати якість українського перекладу і старатися пильнувати краще в майбутніх проєктах , добре що є небайдужі люди які завжди прийдуть до нас на допомогу , гарного вам дня та будьте здорові пане hey
    навзаєм, пане  hey 
  • Ymka InariOkami Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 13:31
  • 1
  • teh_rion,
    Дякую за відповідь , будемо покращувати якість українського перекладу і старатися пильнувати краще в майбутніх проєктах , добре що є небайдужі люди які завжди прийдуть до нас на допомогу , гарного вам дня та будьте здорові пане hey
  • teh_rion Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 12:57
  • 2
  • Цитата: Ymka InariOkami
    Яка взагалі мета цього?  Перекладачка чи перекладач піде перероблювати серії , а люди підуть переозвучувати? Я вже не перший раз бачу вас шановний , за критикою чогось на цьому сайті... і я так розумію , що у вас типу таке захоплення ходити та вказувати всім на помилки? Чи є якась більш благородна мета всього що відбувається? Як на мене все просто, я там читав вас не влаштовує якість озвучки - не дивіться її , вас не влаштовує якість перекладу - ну так не дивіться його і все, ходити та доказувати щось, перекладачам , не роблячи при цьому і крихти тієї роботи, що роблять вони , ну це тупо гейтерство та не більше... я блін розумію як би тут 2 перекладача з дипломами зчепилися... не розумію , як це все адміни терплять бо раніше такі срачі швиденько закривалися
    моя мета - вказати на помилку, яка шкодить перекладацькій справі. те що ніхто не буде переробляти на такому об'ємі, авжеж, зрозуміло. та принаймні є надія, що в майбутньому людина не буде припускатися помилки, на яку звернули її увагу.

    я буквально так і роблю, лол. не дивлюсь в озвучці (і навіть не критикую ніяку конкретну озвучку у зв'язку з цим). а переклад - інша річ. мені все ж хотілося б мати якісний переклад українською. принаймні, заради українців, які інших мов не знають. хоча навіть офіційний переклад англійською не завжди ок. і якщо я бачу помилки перекладу, я буду на них вказувати. я вам ще раз кажу: або сприймайте зауваження по ділу адекватно, або не лізьте в публічну роботу. не кажуче вже про те, що взагалі не вам це зауваження адресовано.

    те що ви сходу починаєте апелювати до адмінів, говорить суто про ваше нерозуміння процесу дискусії і бажання створити собі ехо-камеру, де всім все подобається і нічого не треба виправляти. це шлях до неприємних наслідків.

    Цитата: bills_spirit
    Я от теж сиджу і думаю, що ви нам пропонуєте? Переробити весь серіал? Чи слід було змінити десь усередині, щоб половина була так, а інша так.

    загалом, я б робив решту з правильним ім'ям (насправді я б до початку роботи зайшов на офіційні ресурси, щоб подивитись, що там загалом пишуть, і як це могло б мені допомогти у перекладі, але то вже таке). корегування перекладу в момент усвідомлення помилки краще, за її тиражування надалі з цим знанням. це, в принципі, нормальна практика у виданні книжок, наприклад, еррата, чи "виправлене й доповнене" видання.
  • Аня Марчук Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 12:39
  • 1
  • Цитата: teh_rion
    Цитата: bills_spirit
    teh_rion,
    японці і в передачі латинкою часто помиляються, тому це все ж не аргумент.
    ну ми прийшли до того, що перекладач краще знає за автора. класна позиція. люблю ці приколи, коли починають додумувати на рівному місці за автора. мова може й не конкретно про вас, але цей підхід виростає саме з описаної вами логіки. японці помиляються, як їм персонажів називати, вигаданих японцями, ок.

    Цитата: Аня Марчук
    Ти чого до людей вчепився за якесь одне ім'я? Мені наприклад обидва варіанти подобаються. Це нормально, коли в різних країнах і різні команди перекладають по-різному ім'я. Астер то хоч основа однакова з Аста. Ти в курсі як імена з всесвіту Гаррі Поттера поперекладали в різних країнах? Отам справді чорт голову зломить.Тому за озвучку і переклад команді респект. Ти як відгук пишеш, то не тільки за промахи пиши, а й за те, що тобі сподобалося, бо зі сторони виглядає ніби зайшов просто знецінити всю роботу людей, навіть якщо ти і не мав це на меті.
    я вказав на хибність підходу до перекладу в конкретному аспекті. до решти мені діла немає взагалі, бо я це аніме не дивлюсь. поттер - авжеж приклад такого ж хибного підходу. як це має виправдовувати його - не уявляю. "подякуйте, що не зробили ще гірше"?
    Хлопче, ти можеш біситися за ім'я скільки влізе, але загалом вся сфера перекладу так і працює, і не лише в Україні, а по всьому світу. Імена, власні назви і інше перекладають СПЕЦІАЛЬНО, для легшого сприйняття контенту місцевими споживачами. І доводити, що перекладачі невірно зробили, що поміняли ім'я ти не можеш, бо вони мають на це право. Хіба що сам автор чи власник аніме забороняє це. Якщо він це не забороняє, отже це можливо. Ніхто не поміняв Аста на Степан, Астер це прийнятний переклад, і на слух дуже схоже. Тому перекладачі нічого не порушили. А також є багато звуків в інших мовах, які не можна чітко передати в українській мові. Тому і в різних перекладах в іменах може відрізнятися 2-3 букви
  • bills_spirit Редактор
    Дата: 22 червня 2026 12:37
  • 0
  • Я от теж сиджу і думаю, що ви нам пропонуєте? Переробити весь серіал? Чи слід було змінити десь усередині, щоб половина була так, а інша так.

  • Ymka InariOkami Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 12:30
  • 0
  • teh_rion,
    Яка взагалі мета цього?  Перекладачка чи перекладач піде перероблювати серії , а люди підуть переозвучувати? Я вже не перший раз бачу вас шановний , за критикою чогось на цьому сайті... і я так розумію , що у вас типу таке захоплення ходити та вказувати всім на помилки? Чи є якась більш благородна мета всього що відбувається? Як на мене все просто, я там читав вас не влаштовує якість озвучки - не дивіться її , вас не влаштовує якість перекладу - ну так не дивіться його і все, ходити та доказувати щось, перекладачам , не роблячи при цьому і крихти тієї роботи, що роблять вони , ну це тупо гейтерство та не більше... я блін розумію як би тут 2 перекладача з дипломами зчепилися... не розумію , як це все адміни терплять бо раніше такі срачі швиденько закривалися
  • teh_rion Анімешник
    Дата: 22 червня 2026 12:12
  • 1
  • Цитата: bills_spirit
    Можна було б не додумувати, якби 1) це було японське ім'я, 2) автор пояснив етимологію. Ні того, ні іншого не було, тому не одна я, а взагалі світова спільнота має купу теорій. 
    Якщо ви навіть не дивитеся, то яка вам взагалі різниця? Я вам показую, що є дискусія, що тут не все однозначно, але ви мені далі пхаєте, що є лише один можливий варіант, коли воно так не є.  Не все завжди чорне і біле.
    офіційний сайт тайтлу, картка персонажа: https://bclover.jp/character/chara1.php що там написано? ви продовжите заперечувати реальність? чи може на офіційному сайті неправильно написали, а вам все ж видніше? ви можете будувати які завгодно теорії стосовно ПОХОДЖЕННЯ імені, але те, як воно ПИШЕТЬСЯ латиницею вам буквально вказав автор чи уповноважені ним люди.

    я написав, яка мені різниця кілька разів. перекладач не має права змінювати власні імена. це тягне за собою купу проблем в подальшому для споживача, який через перекладача опиняється в клітці неправильного контексту. не може впізнати відсилки в інших творах, якщо вони з'являються, чи якусь статтю лорну відкриває з подивом, бо все життя думав, що персонажа звати "жербельковт", а виявляється він "джабервокі".

    Цитата: Ymka InariOkami
    bills_spirit,
    Подивився , що сабів немає думаю , може зайнятися... почитав оце все і думаю , та ну нафіг, роботу щось взагалі не цінують(
    вказали на очевидну помилку - "не цінують". з такою надтонкою душевною організацією вам не варто займатись чимось публічним, бо невроз наживете.