Наприклад, 

Небесне Благословення

УВАГА! Прошу Вас звернути увагу на це повідомлення!

Як ви зараз можете підтримати нашу країну та наших військових!
Корисні посилання, які допоможуть вам:
ДОПОМАГАЄМО УКРАЇНСЬКІЙ АРМІЇ: ЦЕДЕМ ЗІБРАВ КОРИСНІ ТА НАДІЙНІ ПОСИЛАННЯ
Телеграм канали:
Канал Сергія Притули
Канал Сергія Стерненка
Канал SPRAVDI - Центр стратегічних комунікацій та інформаційної безпеки
ОПЕРАТИВНІ НОВИНИ
Ютуб канали:
Військове телебачення України
Якщо маєте ще посилання, яким дійсно можна довіритися - пишіть в чаті сайту!

Твій сайт AniTube

16+

Оповідь про Хейке

Переглянути трейлер

Рік виходу аніме: 2021
Жанр: Війна, Історія
Режисер: Ямада Наоко
Студія: Science SARU
Серій: 2 з ХХ (23 хв.)
Переклад: Furunze, Серафікус

Дивитися Оповідь про Хейке онлайн

Це аніме – адаптація однойменної давньояпонської епічної повісті в жанрі моноґатарі, яка оповідає про велику війну між самурайськими родами Тайра та Мінамото. Повість – хрестоматійний твір японської літератури, яку всі японці вивчають ще зі школи.
Історія ведеться від особи Біви – мандрівної музикантки на біві, яка стала очевидицею тих подій. Біва має дар передбачення, про нього дізнається Шіґеморі, один з очільників роду Тайра, і забирає дівчинку до себе. Він знає, що цей дар, можливо, зможе змінити долю цілого великого роду…
Приємного перегляду
Інформаційне повідомлення
Якщо ви бажаєте взяти субтитри на озвучення, зверніться спершу до перекладача або напишіть коментар під потрібним вам аніме.
Осінь 2021 / Amanogawa
2 роки і 6 місяців тому
2K
ПЛЕЄР
ПОПЕРЕДНЯ
НАСТУПНА
8.7/10 (19)

СХОЖЕ АНІМЕ

Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.
Drakula Отаку
Дата: 22 листопада 2021 20:04
Серафікус,
О, то ви працюєте в Нетфліксі, щиро за вас радий, працювати в Нетфліксі престижно і заробітно, напевно. Я б почитав постики з вашого досвіду роботи там, так би мовити за лаштунками. Це інтригуюче взнати як у них працюється в укр. реаліях.

Серафікус,
А тепер стосовно вашого життя та проблем. Тут вам не психологи, щоб слухати наскільки вам тяжко живеться. Ну, шкода мені вас, поспівчуваю 10 хв. і що далі? На результат  це не впливає. Проблеми є в усіх, а сюди приходять, щоб про них забути. Їй-богу, я знаю ваші проблеми краще за інші команди. Тому проблеми свої залишайте вдома. Стосовно рос. команд, то прям всі поголовно офіційно звучать? Ні, не треба думати, ніби русню повні лохи роблять. Там вистачає і аматорів. І до відома до оф. ліцензійки рос.даб робив оперативно 1-3 дні з виходу серії. Якщо вам так тяжко, то чого ви взяли багато проєктів ще й Наруто і Хантера. Ви чудово розуміли, що не справитесь. Могли б спокійно взяти одну анімеху, робити по одній серії 1-2 дні без напрягу. Наприклад, добити Наруто, тим паче на нього вам донатили. Без оцього зараз ниття та вічних затримок. Он фанвокси озвучили серію клинка в день виходу, а ви кажете не можна поєднувати швидкість і озвучку. І ще багато проєктів роблять вчасно(буває і з затримкою, але не кожен раз). Якщо берете на себе відповідальність, то робіть нормально. Не можете, не беріть, а то кидаєте глядачу вряди-годи по серії як кістку собакам.
P.S. Недооцінюйте школярів та підлітків, вони свіжа кров, потенційні патрони та донати.
  • furunze Перекладач
    Дата: 22 листопада 2021 09:48
    Chewey,
    Здається, русіком перекладають як Кранчі, так і Фанімейшн, а це десь 80% усього аніме сезону.
  • Chewey Отаку
    Дата: 22 листопада 2021 09:29
    Серафікус,
    а хіба окрім "офіційної команди" в русіку не достатньо команд які лупашать зі швидкістю ракети як переклад так і даб?:)
  • bills_spirit Редактор
    Дата: 22 листопада 2021 09:26
    Наприклад, той же самий "Блакитний період". Перекладач українську ще знає, і англійська може бути, але японська на нулі і через те переклад суто з англійських сабів, який часто не дуже співпадає з тим, що говорять в аніме. Якщо анімешник досвідчений, навіть не перекладач, то бачитиме всі ті нестиковки
  • Серафікус Перекладач
    Дата: 22 листопада 2021 01:23
    Drakula,
    До того ж тут є ще один аспект роботи в фандабі. Якщо ми хочемо робити все на рівні, який задовольнятиме нас, і професійно рости, ми маємо витрачати на це певну кількість часу. Говоритиму за себе, адже Мисливця перекладав саме я, і я довгий час не викладав переклад, і так само цей переклад не рухається в першу чергу через мене. Мій підхід до перекладу з хорошим підлаштуванням під даб і перевіркою перекладу забирає в мене приблизно 5-6 годин часу, може бути менше, може бути більше залежно від складності аніме, ясна річ. Це 5-6 годин часу, який мені ніяк не оплачується, або оплачується в незначній кількості, десь від 130 грн за 4 серії до 270, якщо перекладаю сам. Це за 20-24 години роботи. Звісно, я не можу покладатися на ці кошти, адже лише на роботі зароблю за цей же час доларів 250, якщо не лінуватимуся, тобто у 26 разів більше. Але справа навіть не в грошах, справа в часі, адже його частину я змушений витратити на роботу, частину – на аспірантуру з парами й науковою роботою, частину – на особисте життя, так, воно є, і частину – на ці переклади. І я часто жертвую іншими аспектами заради цих перекладів, на роботі заробляю менше, на аспірантурі пишу не так багато статей, як міг би, а дівчині іноді доводиться посумувати наодинці без мене, бо треба рятувати аніме;)  І все одно цього часу часто замало. У той час як у тих же рос є на це оті всі робочі години, про які я згадував, бо є офіційна робота, а якщо й не офіційна, то можливість забезпечувати себе цією діяльністю як роботою.  Чи виправдовує це мої затримки? Ні, воно їх лише пояснює, але у таких реаліях ми мусимо працювати. Наша команда живе десь за таким же принципом, як і я – в усіх паралельно навчання, робота, особисте життя, у декого й родина. А ще ж є хвороби, зараз пандемія, і саме через неї останнім часом затримувався той же Наруто, до речі, бо дабери захворіли й не могли озвучувати

    Тарлін,
    Наприклад? 
  • Тарлін Отаку
    Дата: 22 листопада 2021 01:17
    Так он чого у Нетфліксу такі галімі саби.. )
  • Серафікус Перекладач
    Дата: 22 листопада 2021 00:12
    Drakula,
    Ви ж зараз поєднуєте непоєднувані речі, зробити зі швидкістю рос команди не вийде просто тому, що рос команда працює офіційно або з форою і може працювати з серіями до їх офіційного релізу. Коли з'являється реліз – у них з'являється й своя версія. У нас же в цей час лише з'являється можливість завантажити серію.
    Крім того, тут ще є питання якості. Хороші офіційні фірми дають перекладачам час подумати над перекладом, якнайкраще все адаптувати й т.п. Наприклад, у сабах Нетфліксу, моїй основній роботі, на 350-400 рядків на серію на реліз перекладачеві дають приблизно… два дні. Бо хороший переклад, як і хороше озвучення, об'єктивно потребує часу, адже це така сама робота, яку можна виконати більш професійно або менш професійно. Звісно, можна було б перекласти серію гуглом з рос чи навіть англ, мінімально відредагувати та пустити в реліз – най буде. І нехай глядачі не розуміють, що відбувається, не вловлюють половини натяків, обурюються акторською грою і т.п.
    Я особисто так не хочу працювати, адже поважаю свого глядача і волію дати йому менше серій, але такої якості, яку можу зробити зі своєю освітою та навичками. Для мене дати погано зроблену серію з кострубатими діалогами й неперекладеними жартами – більший сором, ніж запізнитися з її випуском, як мінімум, бо один школяр піде, поки всього не буде, а два потім прийдуть на хорошу якість і залишаться
  • Drakula Отаку
    Дата: 21 листопада 2021 20:51
    Цитата: furunze
    Drakula,
    Ага, і зібрали за два роки 5200 грн на Нарутку і 0 на Хантера.

    Мова не про те, що ви там гроші збираєте, а про те, що результату нема в порівнянні з кацапами. Ви нили, що укр. анімешники дивляться русню, хоча взяті ваші 2 сотки+ неозвучені вже 2 роки. І ви хочете, щоб прийшла навала глядачів!? Звичайно, пересічний школярик не побачить свого улюбленого тайтла, розвернеться і піде дивитися рос. озвучку, яка вже роками є в хор. якості. Думаєте чого тут в основному лише платоспроможні залишилися? А якщо витримає відчай, спитає коли озвучать? Ваша стандартна відповідь: чекай або плати. Після такого він просто розвернеться в бік безплатного рос. аніме. Перш ніж вимагати щось від інших, виконуйте власні директиви. А то не раз і не два чую вічні вибачення та інфо про затримки. Не можете справитись, не надривайте пуп, а зосередьтесь на одному тайтлі. Будете звучити зі швидкістю як рос. команди, тоді вже виставлятимете претензії.
  • furunze Перекладач
    Дата: 21 листопада 2021 20:19
    ЛайноМЕТ,
    Я перерошую, ми займаємося не лише перекладами, не всі гроші з Патреона йдуть саме на переклади та озвучення.
    Для перекладів у нас є два зайняті слоти на Патреоні, саме ці переклади ми робимо першочергово. Усе інше робиться, лише після них. 

    До речі, якщо цікаво, то не так давно ми робили пост про важливість донатів, де розписали фінансову сторону та часові затрати на створення перекладів та озвучення. Ось посилання: facebook.com/anime.amanogawa/posts/2923017834616056

    А ще пост про важливість навіть просто "дякую" для перекладачів та даберів: facebook.com/anime.amanogawa/posts/2909446579306515
  • ЛайноМЕТ Анімешник
    Дата: 21 листопада 2021 19:56
    furunze,
    А про патреон ми забули? Хоча ні, напевне, ми просто перекручуємо дійсність, як нам зручно.