» » » Розкажи-но Галю! / Oshiete! Galko-chan

Розкажи-но Галю! DUB

Оригінальна назва: Oshiete! Galko-chan
Рік випуску аніме: 2016
Жанр: Буденність, Комедія, Школа
Режисер: Каваґуті Кеїтіро
Студія: Feel
Серій: 12 з 12 + ОВА
Переклад: EvGaS, Uta
Ролі озвучували: Artymko, Ейдж, SigridMarialer, Uta

Дивитися Розкажи-но Галю! онлайн

Трійко дівчат підліткового віку спілкуються на теми зазвичай сороміцькі.
Їхні дискусії почасти набувають доволі кумедного та пізнавального характеру.

Приємного перегляду
Зима 2016 Робота Голосом QuamProject
3 тижні і 4 дні тому
1 298
sashko san
Вибір плеєру
ПОПЕРЕДНЯ
НАСТУПНА

ЗАВАНТАЖИТИ ТОРРЕНТ

   Для завантаження торенту потрібно - зареєструватися

СХОЖЕ АНІМЕ

    Kuroneko Анімешник
    Дата: 8 листопада 2016 21:45
    Русизмів багато проскакує у дубляжі. 
    sashko san Добродій
    Дата: 9 листопада 2016 10:19
    Kuroneko, ви б писали де саме. На якій хвилині та що за слова.

    --------------------
    Kuroneko Анімешник
    Дата: 9 листопада 2016 23:28
    У другій серії 2,08 - шеф-повар замість шеф-кухар, 5,22 - ручку зронила замість ручку впустила (зкальковано з російського "уронить").
    У першій серії явних русизмів нема, але,  на мою думку, слово "голомозі" (1,45) ужито в невірному значенні. Голомозий, власне, з непокритою головою, лисий, а по тексту потрібно було сказати щось типу "дурний", "немудрий" або "недалекий".   
    EvGaS Перекладач
    Дата: 10 листопада 2016 10:57
    Цитата: Kuroneko
    Русизмів багато проскакує у дубляжі.

    Цитата: Kuroneko
    У другій серії 2,08 - шеф-повар замість шеф-кухар, 5,22 - ручку зронила замість ручку впустила (зкальковано з російського "уронить").
    У першій серії явних русизмів нема, але,  на мою думку, слово "голомозі" (1,45) ужито в невірному значенні. Голомозий, власне, з непокритою головою, лисий, а по тексту потрібно було сказати щось типу "дурний", "немудрий" або "недалекий".  

    Знайдених 3 помилки на 2 серії — це багато…

    Про шеф-повара — так, схоже помилка, сам не знаю що воно робило в словнику автоматичної перевірки, й сам якось не помітив.
    Зронити — то такий розмовний діалект. Вважайте за авторське. Почитайте Котляревського, таких русизмів буде повна Енеїда.
    Третє — взагалі інша серія. Вжите, бо є й таке значення. Запропоновані варіанти ситуативно не підходять (дурні - надто м’яко, інші 2 просто не життєво звучать)

    І ось багато перетворюється на однину: самотнього шеф-повара, невідомо яким чином сидячого у ворді.
    slovopedia.org.ua/35/53416/227382.html
    Ой, вже й без нього, мабуть. =)
    Kuroneko Анімешник
    Дата: 12 листопада 2016 20:57
    Ну, коли вже мене доста тонко в'їли (за що опонентові респект і повага) розкажу про те, що мене спонукало до цього поста. "Галку" я колись дивився в російському дубляжі, і мене дуже зацікавив український варіант. Для порівняння: в російському варіанті невиправдано багато було вжито молодіжного сленгу (і псувало аніме). У нашому ж навпаки - підлітки в школі розмовляють, як професура на кафедрі філології Полтавського університету. Тому вищевказані мною "невідповідності" різали вуха. Був би переклад менш чистий, це би було менш замітно. (ІМХО: сюжет аніме постійно знаходиться на межі сороміцького і від сучасного українського, доречно вжитого, молодіжного сленгу, він би тільки виграв. Інколи дивно слухати в такому аніме діалоги львівських панночок початку ХХ-го сторічя (це я з приводу слова "дупця", якщо щось :) ).
    PS: Котляревського дуже люблю. Класик мав талант все доречно вживати, навіть русизми, якими були нашпиговані тодішні канцеляристи і семінаристи.
    PPS: А словничок про шеф-повара, часом, не Азіров укладав?
    PPPS: "невідомо яким чином сидячого у ворді" - усе ж-таки, з дієприкметниковими зворотами в українській мові потрібно бути обережнішим.

    Kuroneko Анімешник
    Дата: 13 листопада 2016 00:39
    2.28 А що словничок пана Азірова скаже на рахунок "книжної лавки"? :) Погодьтесь, на фоні мови, чистої, як 96-и градусний спирт такі вирази особливо помітні. 
    EvGaS Перекладач
    Дата: 13 листопада 2016 05:48
    Цитата: EvGaS
    PPPS: "невідомо яким чином сидячого у ворді" - усе ж-таки, з дієприкметниковими зворотами в українській мові потрібно бути обережнішим.

    Вху карес. (англ)
    Я б, наприклад, навряд написав «замітно». В кожного своя говірка.

    Цитата: EvGaS
    PPS: А словничок про шеф-повара, часом, не Азіров укладав?

    Та мабуть.

    Цитата: EvGaS
    Тому вищевказані мною "невідповідності" різали вуха. Був би переклад менш чистий, це би було менш замітно. (ІМХО: сюжет аніме постійно знаходиться на межі сороміцького і від сучасного українського, доречно вжитого, молодіжного сленгу, він би тільки виграв. Інколи дивно слухати в такому аніме діалоги львівських панночок початку ХХ-го сторічя (це я з приводу слова "дупця", якщо щось :) ).

    Він намагався, як міг, але таки не зміг™.
    (це ще намагався живіше писати, ну що можу поробити, якщо в мене такий словник в макітрі)))

    На тему дуп: за ті 5-10 секунд роздумів згадалися хіба що срака та гузно, окрім дупи. Зади якось не згадалися.

    Цитата: EvGaS
    . У нашому ж навпаки - підлітки в школі розмовляють, як професура на кафедрі філології Полтавського університету.

    Частково вгадав. Зовсім трохи. )))

    Цитата: EvGaS
    розкажу про те, що мене спонукало до цього поста. "Галку" я колись дивився в російському дубляжі, і мене дуже зацікавив український варіант. Для порівняння: в російському варіанті невиправдано багато було вжито молодіжного сленгу (і псувало аніме)

    Я бачив два варіанти. Перший — зі схильністю до петросянства, каламбурів та зайвого мату (популярніші) і чистіший, не те, щоб літературний, але й не перевантажений дурощами та «отсєбятінкой» (не настільки популярні)




    EvGaS Перекладач
    Дата: 13 листопада 2016 06:08
    Цитата: Kuroneko
    2.28 А що словничок пана Азірова скаже на рахунок "книжної лавки"? :) Погодьтесь, на фоні мови, чистої, як 96-и градусний спирт такі вирази особливо помітні.

    Та йопересете, зараз буде вбивство словником, а може двома:

    ЛАВКА 2, и, жін., діал. Крамниця. Мати все турбувалася, коли б його у лавку піти, набрати Галі на плаття(Панас Мирний, IV, 1955, 138).
    Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 430.

    2) (магазин) крамниця, крамарня, (гал.) склеп (-пу). [Крамарі лишали свої крамниці на божу ласку (Коцюб.). Завтра день базарний, треба рано в крамарні бути (Мирний)]

    Ну не згадав я на льоту за секунду-дві крамницю, магаз писати не хо, крамарню ледь й так згадаю, а про склеп з западенських діалектів вперше тут прочитав.

    Звісно, багато чого багато кому не до вподоби. Але мені ж ніхто не допомагає, та й методу, як зробити краще та щвидше поки не вигадав.
    (фактично, це написання на льоту, без особливих перерв та відволікань, перевірка граматики вордом та перегляд серії на найбільш дикі ляпи. Я його навіть не вичитував/перечитував, та й давно зрозумів — для якісного результату тексту потрібні двоє, кожен зі своїм словником мови, бо за перечиткою власні помилки далеко не всі помітні)
    Kuroneko Анімешник
    Дата: 13 листопада 2016 22:02
    Ну, склеп - це вже занадто :) Тим більше, словосполучення "книжковий склеп" в Галичині не вживають. Там в ходу слово "книгарня". Хіба що вносити до розмови героїв "авторський креатив" Галко зробити типовою полтавчанкою, Отаку - біженкою з Луганська, а Оджьо - львівською зацєнтою панночкою. Віктор Морозов, в своєму перекладі "Гаррі Поттера" такий прийом застосував - його Гегрід розмовляє гуцульським діалектом. Нічого так вийшло. Але то я так, до слова. Одному дійсно важко вичитувати текст. Око замилене. Не раз сам помилку в тексті помічав десь аж через рік, хоч пишу повільно і вичитую потім. Можу собі уявити з якими труднощами дається просто просування українського контенту, завжди бракує людей.
    А лавка і повар, все ж-таки - від лукавого.
    Kuroneko Анімешник
    Дата: 23 листопада 2016 00:25
    От тепер дійсно прекрасний наочний матеріал для школярів україномовних ліцеїв. Можете ж, коли захочете! :) Я признав. В чистоті мови тут особливий прикол. Російський варіант перебрав зі псевдосленгом і сильно втратив від цього.
    sashko san Добродій
    Дата: 23 листопада 2016 17:47
    Kuroneko,
    приємно, що вам сподобалося :)

    --------------------
    Age Анімешник

    Дата: 27 листопада 2016 02:29
    Kuroneko, Можливі відмінності в перекладі й озвученні. Намагаюсь трішки адаптувати під Надніпрянський діалект (прийнятий державною мовою). Цим ми відрізняємось від інших команд бо носії цього діалекту (хоча одна з нас зі Львову якраз та, що звучить Оджьо))
    Kuroneko Анімешник
    Дата: 27 листопада 2016 17:05
    Age, Щось у цьому є. Аніме по озвучці дійсно відрізняється, і це виглядає стильно. 
    Kuroneko Анімешник
    Дата: 18 грудня 2016 22:36
    Цікаво, а чи можна і "кошмар" підперти цитатою з Мирного? :) 
    EvGaS Перекладач
    Дата: 19 грудня 2016 04:05
    Цитата: Kuroneko
    Цікаво, а чи можна і "кошмар" підперти цитатою з Мирного? :)

    А хто його зна. Завжди можна зробити свій варіант перекладу.
    NagaSaki_Kun Анімешник

    Дата: 17 липня 2017 22:30
    А останньої серії так і не буде?
    sashko san Добродій
    Дата: 17 липня 2017 22:33
    NagaSaki_Kun, буде разом з ОВОю, але трішки треба почикати

    --------------------
    Uta Анімешник
    Дата: 27 вересня 2017 20:37
    Переклад ОВИ кривий
    EvGaS Перекладач
    Дата: 28 вересня 2017 05:26
    Цитата: Uta
    Переклад ОВИ кривий

    …Залишила коментар перекладачка ОВИ… »_»
    yamaha373 Перекладач
    Дата: 28 вересня 2017 22:54
    Цитата: EvGaS
    Цитата: Uta
    Переклад ОВИ кривий

    …Залишила коментар перекладачка ОВИ… »_»

    Реву та стогну)))
  • Інформація
    Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.